Autore Topic: Sfuggire alle funzioni  (Letto 5089 volte)

0 Utenti e 7 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

CiPpi

Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #20 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 14:27:57 »
stavolta non posso dare ragione a Lolla, anche se non ci e' andato lontano.

stampede come dice Carpelo e' piu' un movimento di massa non organizzato, sia persone che animali, ma non sempre fuga. (lo so pessimo esempio ma in casi come dell'Haysel o dell'Hillsborough si parla appunto di stampede.)

fuggi fuggi generale non e' facile, essendo ormai piu' un modo di dire che una semplice frase, ma piu' o meno lo puo' tradurre come they all disappeared, there was no one to be seen, they all went somewhere else, e simili.

CiPpi

Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #21 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 14:29:59 »

Mbè appunto, dovevi metterci almeno il Lieutenant del caso :D
E comunque, sarai d'accordo che è una traduzione che rende poco l'effetto.
Allora, traducimi "magna magna generale"!!
  ;D

and i was still pay you some attention  >:D















 :)

Offline carpelo

  • Power Biancoceleste
  • *
  • Post: 9320
  • Karma: +385/-9
  • Sesso: Maschio
  • la Lazio è AMORE
    • Mostra profilo
Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #22 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 14:36:10 »
(pay attention non necessita del to?)

Offline rione 13

  • Biancoceleste DOP
  • *****
  • Post: 1424
  • Karma: +58/-5
    • Mostra profilo
Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #23 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 14:36:36 »
a carpè hai preso er numeretto??  :)

intanto grazie a todos.ma a me non serve la traduzione del concetto ma la traduzione delle frase: sfuggire alle funzioni"

magari resta ambigua come in italiano ma possiamo aggiudicare la versione escape functions??


Offline giamma

  • Power Biancoceleste
  • *
  • Post: 7989
  • Karma: +218/-7
  • Sesso: Maschio
  • Lazio...che altro ?
    • Mostra profilo
Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #24 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 14:42:00 »
Confermo stampede (da un amico di madrelingua)
Una bugia fa in tempo a viaggiare per mezzo mondo mentre la verità si sta ancora mettendo le scarpe. (C. H. Spurgeon)

Offline Andre

  • Power Biancoceleste
  • *
  • Post: 6004
  • Karma: +76/-3
    • Mostra profilo
Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #25 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 14:44:24 »

Allora, traducimi "magna magna generale"!!
  ;D

trigoria's style ?
da qualche parte la Lazio è in vantaggio (V.)

Offline giamma

  • Power Biancoceleste
  • *
  • Post: 7989
  • Karma: +218/-7
  • Sesso: Maschio
  • Lazio...che altro ?
    • Mostra profilo
Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #26 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 14:45:59 »
Non c'è un idiom (=modo di dire) equivalente, devi usare una circolocuzione.
Una bugia fa in tempo a viaggiare per mezzo mondo mentre la verità si sta ancora mettendo le scarpe. (C. H. Spurgeon)

CiPpi

Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #27 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 14:46:55 »
(pay attention non necessita del to?)

il to davanti un verbo lo si usa solo se all'infinito, prestare attenzione.

nel mio caso ed io te stavo pure a da retta il tempo non e' infinito :)

Confermo stampede (da un amico di madrelingua)

non credo abbia chiaro il concetto di fuggi fuggi generale allora
a carpè hai preso er numeretto??  :)

intanto grazie a todos.ma a me non serve la traduzione del concetto ma la traduzione delle frase: sfuggire alle funzioni"

magari resta ambigua come in italiano ma possiamo aggiudicare la versione escape functions??



e si voi fai, ma io non ti assicuro dei risultati, anzi altavista andava benissimo a sto punto  :P

Offline carpelo

  • Power Biancoceleste
  • *
  • Post: 9320
  • Karma: +385/-9
  • Sesso: Maschio
  • la Lazio è AMORE
    • Mostra profilo
Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #28 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 14:51:27 »
il to davanti un verbo lo si usa solo se all'infinito, prestare attenzione.
...
Aò ma con chi credi di stare a parlare?
 :D
Io dicevo il to dopo pay attention: pay attention to you e non pay you attention
(sicuramente hai ragione tu eh, chiedevo non avendolo mai sentito usato in quel modo)


a carpè hai preso er numeretto??  :)

intanto grazie a todos.ma a me non serve la traduzione del concetto ma la traduzione delle frase: sfuggire alle funzioni"

magari resta ambigua come in italiano ma possiamo aggiudicare la versione escape functions??

scusa rione, non volevo incasinarti il topic, nell'attesa di un verdetto sul tuo quesito me ne son venuti altri. Comunque escape functions non si capisce granchè, secondo me.

CiPpi

Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #29 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 15:00:31 »
Aò ma con chi credi di stare a parlare?
 :D
Io dicevo il to dopo pay attention: pay attention to you e non pay you attention
...

Ahh, I see.

be diciamo che hai ragione anche tu, o to(?) :), ma un inglese direbbe pay you attention, e forse pure un americano, ma non so che quelli so' strani, in quanto nel contesto della frase e' piu' corretto.

il pay attention to you e' piu' corretto quando si vuole rafforzare l'idea del prestare attenzione, o meno, all'interlocutore.

insomma se mi avessi chiesto se ti stavo 'seguendo' nel discorso o pensando a qualche altra cosa, allora avrei risposto that i was pay attention to you and not something else.

frasi tipo quest'ultima che tocca impararle quando si frequentano le donne inglesi, DEVONO diventare quasi automatismi ;)

Offline freddy

  • Celestino
  • ****
  • Post: 435
  • Karma: +13/-2
  • Sesso: Femmina
  • in cima ar monno c'è la lazio mia
    • Mostra profilo
Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #30 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 15:03:15 »
mio fratello e' figlio unico
perche' e' convinto che Chinaglia non puo' passare al Frosinone

Offline carpelo

  • Power Biancoceleste
  • *
  • Post: 9320
  • Karma: +385/-9
  • Sesso: Maschio
  • la Lazio è AMORE
    • Mostra profilo
Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #31 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 15:06:37 »
... that i was pay attention to you and not something else.

...
e sarebbe corretto dire "that i was pay attention to you and nothing else"?
Scusate le tante domande, è che ultimamente cerco di sforzarmi di parlare un inglese appena appena decente.
Grazie, la smetto

CiPpi

Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #32 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 15:12:08 »
e sarebbe corretto dire "that i was pay attention to you and nothing else"?
Scusate le tante domande, è che ultimamente cerco di sforzarmi di parlare un inglese appena appena decente.
Grazie, la smetto


si, dal momento che nothing vuol dire in pratica not something.

occhio pero' a non dire not pay attention to nothing else, in quanto l'inglese non ammette la doppia negazione.

Offline BobLovati

  • Biancoceleste Clamoroso
  • *
  • Post: 20669
  • Karma: +441/-147
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #33 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 15:18:49 »
E sfuggire alle tentazioni come si dice?  ;D

nè se fa, nè se dice; abbellaaaaaaaaaa. te ce devi abbandona´, alle tentazioni    :P
Laziale, Ducatista e fiumarolo

Siamo noi fortunati ad essere della Lazio, non la Lazio ad avere noi

“LA MOGLIE DI CESARE DEVE NON SOLO ESSERE ONESTA, MA ANCHE SEMBRARE ONESTA.”

Offline aquilafelyx

  • Power Biancoceleste
  • *
  • Post: 10104
  • Karma: +254/-13
  • Share in the freedom I feel when I fly
    • Mostra profilo
Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #34 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 15:21:39 »
be yourself and talk as like you eat :P
M'illumino di Lulic

Bajo las águilas silenciosas, la inmensidad carece de significado.


Chi ha paura di perdere non merita di vincere

CiPpi

Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #35 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 15:26:25 »
be yourself and talk as like you eat :P

and after this, we can lock the topic and throw the key away.

Offline giamma

  • Power Biancoceleste
  • *
  • Post: 7989
  • Karma: +218/-7
  • Sesso: Maschio
  • Lazio...che altro ?
    • Mostra profilo
Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #36 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 15:26:43 »
...............non credo abbia chiaro il concetto di fuggi fuggi generale allora....................
stam·pede (stm-pd)
n.
1. A sudden frenzied rush of panic-stricken animals.
2. A sudden headlong rush or flight of a crowd of people.
3. A mass impulsive action: a stampede of support for the candidate.
Una bugia fa in tempo a viaggiare per mezzo mondo mentre la verità si sta ancora mettendo le scarpe. (C. H. Spurgeon)

CiPpi

Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #37 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 15:33:53 »
bisogna vedere se Carpelo intedesse nel senso di darsela a gambe da qualcosa, oppure un semplice 'sfuggire le proprie funzioni', che quando ti serve qualcuno per fare una cosa e' un fuggi fuggi generale :)

Offline carpelo

  • Power Biancoceleste
  • *
  • Post: 9320
  • Karma: +385/-9
  • Sesso: Maschio
  • la Lazio è AMORE
    • Mostra profilo
Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #38 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 16:06:03 »
Esatto, il fuggi fuggi generale è più metaforico che reale. No?
Come il magna magna generale, non si riferisce solo all'atto di cibarsi di pietanze. Isn't it?

Ma vedete di risolvere il problema di rione, chè mi sento in colpa.
Altrimenti, bistecca gatti.

Offline aquilafelyx

  • Power Biancoceleste
  • *
  • Post: 10104
  • Karma: +254/-13
  • Share in the freedom I feel when I fly
    • Mostra profilo
Re:Sfuggire alle funzioni
« Risposta #39 : Mercoledì 25 Maggio 2011, 16:28:45 »
sottrarsi ai ruoli imposti in senso più politico, filosofico/prospettico.
salvaguardare la propria individualità, il libero arbitrio dall'imposizione di ruoli definiti e spersonalizzanti.

non riesco a spiegarmi meglio in due parole, il senso grosso modo è questo dai.

mi sembra più roba da escape (from?) functions

I'd like to keep my self esteem and I wish to step aside the imposed role .

More or less ;)
M'illumino di Lulic

Bajo las águilas silenciosas, la inmensidad carece de significado.


Chi ha paura di perdere non merita di vincere